繁体
斯滕泽尔教授
力有限,纵使夏洛
非常喜
这位耐心细致的老师,除了历史,他不再接受孩
们的语言教育了。
夏风狂作常摧落五月的
,
夏洛
满怀激动地翻开桌上备好的书册,准备接受文学的熏陶。
夏洛
有
懵。
总之,这位睿智博学的教授得到了大家一致的好评。
难
所谓的贵族教育都是这么早熟的?
或许我可用夏日把你来比方,
莎翁的商籁
诗?给这些最大十四岁最小才七岁的孩
们?
一堂课下来,夏洛
彻底为这位学者丰富的学识折服——别提她
边的那位同桌了,某人记笔记的手都快拖
残影了。
“先生小
们,请看第一句‘ShallIparetheetoasummer’sday?’这里我着重讲讲‘summer’这个词,它不能等同于德语里的‘Sommer’,记住这个词不是夏天是
天!”
随着双方父亲从教师队伍中退
,孩
们的教师分工更细致,也越来越专业。
老师,你的教材是不是选的不太对?
……
另一位有着举足轻重地位的教授是负责音乐的卡尔·弗里德里希·策尔特,他目前在柏林声乐学
还好还好,这首诗比较正常。
虽然不否认它的确经典,但这些诗行意象大多都有着过于“成熟”的隐晦
义来着……细讲它真的合适?
上帝呀,我还能如此近距离地被诺贝尔奖的光辉照耀一下——我的老师简直太有份量了!
接过这一接力
的是语言学者卡尔·威廉·路德维希·海泽。夏洛
对这个人的姓氏有些
,后来她终于想起,这就是曾经在大学里,某个狂
的文学
好者朋友非常喜
的那位作家的姓氏。
夏天变成
天?
她微微松了
气。
现在的她几乎可以闭着
睛在大宅里穿行,绝对畅通无阻——比在自己家还要熟。
但你比夏日更可
也更温良。
“今天我们的课从分析十四行诗的第十八首开始。它不是莎士比亚最好的十四行诗,却是被翻译、被引用得最多的一首。”
……
啪地合上书本,夏洛
面无表情。
夏洛
第一次听到还有这样的说法,顿时觉得有趣。
保罗·海泽,德国首位诺贝尔文学奖获得者,而卡尔·海泽正是他的父亲。
翻开书页,夏洛
匆匆扫了一
印在纸上的诗行:
这下夏洛
是彻底知
门德尔松宅邸有多大了,她几乎每天都要将它逛一整遍。
到了莎士比亚的时代,‘spring’才刚传
英国不久,人们在表达
季是还是习惯用‘summer’。莎士比亚当然也不例外。”
“‘spring’这个词并不在古英语和中古英语里,往往用‘summer’代表
夏两个季节。他们会用‘第一个温
的夏季’表示
,用‘炎
的夏季’来表示通常意义的夏——四季之分不存在于那个时代的人的季节观念里。
自己像是回到了大学最忙碌的那一年——课表排得满满
,每一天都在找教室、赶着去上课的路上。
海泽教授的声音起落有致,仿佛带着诗韵,令人神怡。
夏季的期限也未免还不太长。
然而,。