繁体
题外话
只要人能呼
,
能视
X女士,你就是我的仲夏。
仲夏总是这般稍纵即逝
你将重生于不朽诗篇
我能否将你比作仲夏
一切优
形象不免褪
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow&039;st,
死神无法
你气息奄奄
它那金黄面孔蒙上
霾
特别
的一首诗!
有时太
的光线太过灼
此诗与你,亘古永存”
Thou art more lovely and more temperate:
Shall I compare thee to a summer&039;s day?
狂风会把五月的
苞
落
只要人能呼
,
能视
死神无法
你气息奄奄
你将重生于不朽诗篇
When in eternal lines to time thou grow&039;st:
By chance or nature&039;s changing course untrimmed:
——
唯你的仲夏永不凋落
秀雅风姿将永远翩翩
你却比仲夏更可
,也更温柔
And every fair from fair sometime declines,
And summer&039;s lease hath all too short a date:
Nor shall death brag thou wander&039;st in his shade,
偶然摧折或自然老去
Sometime too hot the eye of heaven shines,
这是第18首,中文翻译有很多
,作者把主
的几个翻译结合了一下。顺便把英文版本也附一个~
Rough winds do shake the darling buds of May,
此诗与你,亘古永存
秀雅风姿将永远翩翩
And often is his gold complexion dimmed,