繁体
内,她
到灵魂中和煦的晨曦光芒已彻底消散,逐渐转变成湮灭那微弱的星光。
卡洛斯,那位执掌
孽权柄的
个
神使,对芙罗拉这
合了不屈意志与新诞拥夜的
躯产生了别样兴趣。
(The Bone Sanctuary stands eternal,)
就在这瞬间,一
原始而扭曲的、充满破坏
的冲动毫无征兆地在她空
的
腔里炸开。
(In Shadow&039;s embrace, thy name shall wane.)
(Thy soul belongs to Night and She.)”
(Skeleton dirge, thy path surround.)
她想撕碎那对
大的骨翼,想将它们吞吃
腹!
(Collar thy yoke, the chain thy rein,)
荣光碎散,归
永暗。
然而,芙罗拉却完全无视了他递来的、象征着接纳意义的手。
脑海中已然勾勒
将这只野
未驯的夜神
儿彻底征服、玩
于
掌的游戏——
(Night&039;s Favored, homeland disclaimed.)
项圈为轭,锁链即缰,
他率先有所动作,优雅地朝芙罗拉伸
手,秘银面
下仿佛能透
贪婪的目光,
(Nightbringer is thy truest name,)
汝魂归于永夜。
其中产生
的新本能已然撕裂了她的灵魂。
她化
为锁定猎
的雌豹,猛
于影之怀,汝名消亡。
(Shattered Glory, to endless gloom cast.)
夜之
儿,再无故乡。
——皈依夜影,遗忘曦光。
仪式结束了,她只
到一
诡异的虚无。
当最后一个充满终结意味的音节在殿堂中回
消散,三重
唱归于死寂。
——拥夜是汝真名,
(Woodland whispers, silenced at last,)
她的意识仿佛被拖拽着,不断下沉,沉
那无边无际、冰冷粘稠的灵魂之海:
白骨圣所永驻,
(Lich-bound servants, threefold whispers sound,)
她茫然地抬起
,目光落在那些巫妖的
后——一对
大而
的、由纯粹
影能量和某
苍白骨骼构成的骨翼。
(Embrace the Shadow, Forsake the Dawning Light.)”
(Thy name, the cage whence none may flee.)
最后她像溺
者被
暴地拖
面那样,被无形之手从那片夜紫
灵魂之海中捞
,不禁
在地,剧烈地
息着。
“巫妖之侍,三重低语回
,
过往的信仰、情
、甚至
烈的恨意,似乎都被那灵魂之海洗刷得模糊不清。
真名即汝牢笼。
随着
唱的
,磅礴而
冷的漆黑神力如决堤的洪
,疯狂
注
内,是经验(EXP)在增长吗?
骸骨挽歌,伴汝同往。