繁体
“绅士”和“君
”怎能混为一谈呢?
我们的第一则到此就讲完了。
意思是,外在的礼节谈吐和内在的真诚质朴相得益彰,那么这就是君
了。
竖心旁就代表心,凡是有竖心旁的字都基本上跟人的心情脱不了
系,如:愤、悷、怆。
说实在的,“绅士”相对而言容易学到,把外在的礼节
到极致,不给他人带来一丝困扰就可以了,然而,是否一切行为
自真心实意且恒久不变就很难说了。
一纯读完,觉得能比较全面解释“君
”的是四个字:文质彬彬。
有一
翻译是把“愠”直接理解成“生气”,但
孩琢磨琢磨,这不太符合人的正常情绪变化。只是因为别人不了解自己,就立刻“生气”,这样太夸张了,个人觉得“恼怒”更恰当一
,因为“生气”的怒气程度比“恼怒”要
。
这里,一纯觉得还是
而“愠”本来的字义也能很好地证明一纯的推测。
日和皿和“
”都有关联:太
代表火
;皿是煮熟事
的
,属于导
。
愠=竖心旁日皿
我们也不妄想一下
就能
到,成为“君
”,只不过在这个心态浮躁、节奏快速的现代社会中,在日常与人
往之中,我们能磨炼
一颗温
包容的心,对人对己都是一件好事!
汉字是象形文字,在不清楚原本字义的时候,我们除了查字典,还可以发挥想象力,并联系已有的汉字知识
行联想。
——第一则
乎?人不知而不愠,不亦君
乎?”
无怪乎外国人学习的时候,总是难以理解。重要的是,在西方的文化里从未
现过“君
”的概念,但这却恰恰是的
心内容。所以,当有些英文版本的把“君
”翻译成“绅士(gentlemen)”时,令人啼笑皆非,但也确是难为他们了。
稍微有

的是,有一
说法认为右边“昷(音同温)”原本是“上囚下皿”,表示“给囚犯
”,意为仁慈温和。但也无伤大雅,因为无论是“上囚下皿”,还是“上日下皿”,都表示温
。这对我们理解“愠”字没有太大影响。
所以说,“人不知而不愠”是一
很好的素质,别人不了解自己,自己的心也不要因此燥
、气闷。毕竟人的
格多样,习惯与
好各不相同,别人不了解你是很正常的,我们不能奢求些什么。相反,我们在明白了这个
理后,心态应该更加平和,更能理解和包容别人。
这么一来,我们可以推导
“愠”的意思大抵是“心里燥
”。
像这
结构简单的字,一纯基本上能看
字义,果然,后来我为了准确起见,再去查证,发现也是和我想的八九不离十。
孔
培养学生的目的是让他们都成为——君
,不过,想成为君
并不是一件容易的事情。
孔夫
摸着看官您的
,温和地说:“别人不了解我,我也不恼怒,这不也是君
的行为吗?”
“君
”的磨炼显然更多——如果只是学到外在礼节而缺乏真诚的心意,非但别人不认可你是“君
”,自己也不会心安。
您瞧,孔夫
不但给
了君
这个概念的标准,平常还很注重细节的传授,像今天的“人不知而不愠”就是其中之一啦。