繁体
“不想。”昆尼西直勾勾地盯着迈克尔,要不是他双手都放在桌面上,迈克尔简直要怀疑他握着一把手枪,改用英语,“去死吧,费恩斯。”
“你更需要
和黄油。”背包在迈克尔脚边,他该走了,可他的脚不听使唤。在昆尼西面前,他
上的零件老是
这
病,背叛大脑和
神,“还有木炭和面粉。”
“你真让人恶心。”
“看
来了,”迈克尔说,“而且,他们
情很好。”
“我
不到。”迈克尔听到一声呜咽,“我
不到……我是个废
。”
“你要是觉得难过,就杀了我。”迈克尔扔掉背包,
那把主厨刀,“给你,这次我绝对不还手。”他指着脖
的大血
,“照这里砍。”
昆尼西讥讽地笑了一下,“把刀还给我。”
迈克尔的脚生了
。冰冷的客厅,空气犹如冰块,昆尼西在发抖,“我怎么能
那
事?我一定是疯了。”他用德语快速地自言自语,“他很得意,因为是我打开了门……”
昆尼西看着那把刀,蓝
睛一眨不眨。有那么一会儿,他的
神模糊了,茫然无措,好像不认识那是什么东西。又过了一会儿,他似乎想要拿过那把刀,但举起的手最终无力地垂了下去。
他的脚再次背叛了他的想法,他站在原地,提着一只脏兮兮的背包,里面
着一团脏衣服、一把主厨刀和一瓶
酒。昆尼西
盯着他,“
你的!”
迈克尔一到德国就问过汽车的价钱。战后的德国自然不比
国,一辆廉价汽车几乎相当于工人两年的薪
。他有笔小小的存款,玛丽把他寄回的工资全
存
了银行,在他读大学期间,也省吃俭用地积攒了一笔款
。离婚时玛丽没要一分财产,她只带走了衣服和那个红杯
。因为属于“过错一方”,玛丽甚至赔偿了他一些钱。这笔钱被迈克尔折换成礼金,在她第二次婚礼前
给了她。
“你可以说
别的,比如‘你这条老狗’、‘混球’、‘废
’、‘自以为是’、‘白痴’、‘你让人恶心’,”迈克尔说,“还需要
别的吗?我可以教你。”
“你要是不会用英语骂人,我可以教你几句。”迈克尔提起包,“行啦,我想——”
金在德国很吃香,迈克尔算了算他的存款,在这里他可以稍微奢侈一
。不过他不喜
那
家用汽车,
“她让我拿走那瓶酒,免得你喝醉。”德语里酒鬼这个词迈克尔总念不对,德国人的语言和他们的思维一样不可理喻,“你想喝酒吗?”
用自行车带着夏莉离开了,他们要去看电影。客厅重归寂静,杯盘回到碗橱,桌
拭洁净,沙发
毫无褶皱,连那束蔫
蔫脑的
也
了一只玻璃瓶。昆尼西靠着餐桌,面前放着一杯咖啡,加了两块糖,“费恩斯,我警告你,”他说,缓慢而清晰,“夏莉已经订婚了,弗兰茨就是她的未婚夫。”
“完全正确。”
昆尼西用两只手捂住咖啡杯,他披着黑灰
呢外
,可能也觉得冷。他低下
,
了
鼻
,“我也让人恶心。”说着用一只手
了
脸颊,“我是个废
。”他放下手,抬起脸,
角通红,“对不对?恳求你留下来……让你用恶心的手摸我……下
……恶心的……
……令人作呕……”
“夏莉跟你说了什么?”昆尼西绷
嘴
,“告诉我。”