繁体
两版。
张宣摊摊手:“其实这没什么,现在就可以聊。你读过“圣经”吗?”
张宣安静几秒,沉声说:“是啊,
了很多
力,为了写风声,过去一年我每天只睡两个小时,每天都
持到
打鸣,每天都能看到凌晨四
的上村是什么景象。”
张宣起
从书架上拿起一本书,说:
一共十三个修改版本。
陶歌回答:“我曾在
津大学留学时,借朋友的读过。”
这或许可以找到你小说与众不同的密钥。下次有机会,我们可以就这个问题聊聊。”
陶歌问:“这些盘
错节的写作秘
,你不说没人能看清楚。这也提醒包括我在内的所谓专业读者,对一个作家的个人写作史,或者说写作逻辑的复原和再现,不能单单依赖作品发表的时间和刊
等这些表面信息。
张宣回答
:“我喜
对一个故事颠三倒四地写。好小说都是改
来的,我迷信这个。“风声”也是这样反复琢磨
来的,只是这个过程一
都不快乐,而是充满挑战。”
张宣说:“我虽然不是基督徒,但偶然看过一次“圣经”,对里面的故事是了解的。
陶歌问:“你擅长拿
读者的心窍,设置小说世界的明与暗,然后摇
一变作为一个自由
没于明暗世界的亲历者
场,把在黑暗中跌跌撞撞的摸索说了
来,获得了对黑暗包裹的一切命名的权力,而且是世界之“暗”最可靠的“传”人。对于我们生活的世界,难
那些被照亮的
分,真的就那样可靠吗?”
她数了数。
非常震惊!
闻言,陶歌观
着这张年轻到过分的脸,观
着这双被
邃和沧桑填满的
睛,心猛地一颤,满是钦佩。
作家的写作,从获得灵
到最后瓜熟
落是个相当漫长的生长过程。
圣经的四
福音书:
太福音、
可福音、路加福音和约翰福音。记述的是一个人,即耶稣的生平故事。
这是一本间谍小说,讲的是欧战时期一个德国间谍,在被英国间谍追杀的情况下如何把一个情报传给上司的故事。
当时我看完后久久不能平静,内心被
动到了。想到自己国家曾经经历过的苦难,想到村里那些退伍老人讲过的故事,我好像抓住了什么,我就下决定写了。”
“风声是“一事三说。我D说,GD说,作者说。所以,要论一事多说的源
,不在“罗生门”,在圣经。我也是因为有了启发,才创作
纲目式的结构写法。”
同时我发现,“风声”的写作过程其实是一而再、再而三地重述同一个故事。你好像很享受这
快乐?”
“当时我正在看王央乐先生翻译的博尔赫斯的一个短篇小说集,里面有一篇小说《
叉小径的
园》,现在都把它译成《小径分岔的
园》。
三版。
对这些问题,他早有准备。
陶歌问:“风声”里我看到一
非常稳定的结构:面对同一段往事,不同的当事人有不同的“回忆”,读者先要听潘老回忆的“东风”,再听顾小梦回忆的“西风”,最后还要跨越时间去
受“我”所叙述的“静风”。
…
四
福音书各自为营,有同有异,既冲突又补漏,给了我创作“风声”的灵
。
陶歌
叹
:“这才是最宝贵的财富,能看到这一幕,我们不虚此行。”
陶歌问:“当时你为什么想到写风声,为什么写谍战题材,你最初的灵
来源于哪里?”
…
一版。
十三版。
陶歌说:“我研究过你的小说,常让我勾连起你和博尔赫斯的关系,没想到你的小说背后还真
着博尔赫斯的“幽灵”。
拍完特写,各自回到位置上。
某一刻,只见她手一招,让摄影大哥给
屉拍特写。
张宣说:“我并不是一个乐观主义者。我害怕黑暗、残暴的人
,又渴求去揭
。”
陶歌上手拿起其中的一
分翻阅,看着一丝不苟的漂亮钢笔字,看着前后不同版本不同内容的改动,她心里越来越吃惊。
接着她转
问张宣:“你写风声
了很多时间,
了很多心血吧。”
这是一